念柳红

昔日挥泪别西安,今时含笑登鼓山;
远眺榕城繁华处,灯火夕阳映西湖;
适逢冬逝春伊始,缘逢佳人知何时?
天若有情天亦老,苍天笑我轻狂少;
吾幸缘来遇伊人,但求梦境皆亦真;
问君何故将诗颂,心烦意乱念柳红。

法语版(我让别人翻译的):

Jadis,je parties Xi’an en pleurer, et maintenant escalade la montagne de Gushan en rire;

Regardez les rues animées de Rongcheng au loin, les lampes et le soleil couchant éclairent le Xihu;

Au moment de l’hiver partit et le printemps commença, quand je peux rencontre ma maîtresse?

Si le Dieu a le sentiment, il va vieux jour par jour, le Dieu se moque de mon naïf et imprudent;

Bonne chance, l’affinité predestine est arrive, je rencontre ma maîtresse, j’ espère toutes les choses dans mon rêve est vrai;

On demande que pourquoi vous écrivez le poème, je suis ennuyé parce que je manque Liu Hong.

 

引用通告地址: 点击获取引用地址
评论: 0 | 引用: 0 | 阅读: 1271 | 打印 | 打包